Thứ Tư, 31 tháng 7, 2013

Chuyện biển hiệu mang tai mang tiếng Tàu: Quan chức ở tỉnh có nhẽ không biết trinh nữ?

Biển hiệu lăng xê chữ Tàu “lấn át” chữ Việt

Các biển hiệu này xuất hiện phía ngoài mặt đường chính, tụ hợp ở các doanh nghiệp, cửa hàng kinh dinh lớn.

Đặc biệt tại thôn Phù Khê Thượng, xã Phù Khê, nhiều biển hiểu của các cửa hàng được viết hồ hết bằng chữ Trung Quốc với đủ loại kích cỡ nhỏ to. Thậm chí có rất nhiều biển hiệu còn được ghi hoàn toàn bằng tiếng Trung Quốc.

Theo anh Chinh, chủ cửa hàng đồ gỗ mỹ nghệ Trường Chinh cho biết: “Những năm gần đây, do làm ăn với người Trung Quốc nhiều, nhiều doanh nghiệp xuất khẩu 100% cho khách Trung Quốc nên biển hiệu tất nhiên cũng phải ưu tiên viết tiếng Trung. Với mục đích là để quảng cáo cho họ biết và nhớ tên cửa hiệu nhà mình để lần sau họ đến lại vào mua, thế thôi”.

Ở làng này, đúng là có người Trung Quốc đến thuê địa điểm hàng của người Việt nhưng cốt yếu là để bán đồ như máy đục, đồ gỗ nội thất… nhưng rất ít. Đa phần các cửa hàng ở đây là cửa người Việt Nam, anh Chinh lý giải.

Tấm biển lăng xê này kín đặc chữ Trung Quốc

Hỏi đến quy định đặt biển hiệu quảng cáo, anh Chinh cho hay hầu hết chủ cửa hàng khác đều lắc đầu không biết hoặc “không cần biết”. Lý do là chỉ cần người Trung Quốc đọc và hiểu được, bán được nhiều hàng là tốt rồi.

Ông Nguyễn Ngọc Khương, Phó chủ toạ UBND xã Phù Khê cho biết: “Thường xuyên có khoảng hơn 100 người Trung Quốc đăng ký tạm cư tại xã. Họ về đây mua đồ gỗ rồi chuyển vận về nước. Một số người Trung Quốc cũng mở các dịch vụ như cửa hàng tạp hóa, nhà nghỉ, quán ăn... Phục vụ người nước họ”.

Khi hỏi về hiện tượng chữ tiếng Trung ngập tràn trên biển hiệu. Vị phó chủ toạ xã giải thích người dân buôn bán với người Trung Quốc nên treo biển hiệu như vậy để tiện giao tế.

Theo thông tin từ thanh tra Sở Văn hóa - Thể thao và Du lịch tỉnh Bắc Ninh, tháng nào thanh tra Sở cũng đi thanh tra. Đặc biệt trong tháng 3/2013, thanh tra Sở kết hợp với công an tỉnh đi thanh tra trên địa bàn toàn tỉnh; qua thanh tra đã phát hiện, xử lý, bắt hạ bỏ hơn 100 biển lăng xê vi phạm luật quảng cáo vì để chữ nước ngoài ở trên và to hơn chữ tiếng Việt.

Dù đã có pháp lệnh quảng cáo, những một khi người dân cố tình vi phạm và nhà quản lý thị trường, cơ quan đảm nhiệm văn hóa chưa làm quyết liệt, chưa có những chế tài đủ mạnh, nếu chỉ nhắc nhỏm không thì không giải quyết được vấn đề. Đặc biệt, tình trạng càng ngày càng nhiều những biển lăng xê được trưng lên mà chỉ bị nhắc nhỏm thì không khác gì “ném đá ao bèo”, sẽ gây dư luận không tốt trong từng lớp.

Đáng nói, tình trạng này vẫn cứ tồn tại, để hút khách mà đua nhau trưng biển lăng xê in chữ nước ngoài. Điều này không chỉ gây phản cảm mà còn vi phạm luật quảng cáo. Sự tự trọng, tình yêu với chữ viết và văn hóa Việt đang bị ảnh hưởng nghiêm trọng.

Và đâu chỉ có Bắc Ninh, đi đầu trong “phong trào” mặc cho biển chữ Tàu tràn lan chính là Quảng Ninh. Và không hiểu đến giờ này, Quảng Ninh đã dỡ được biển nào chưa, hay lại đổ tại “ thời tiết”?

Muốn lăng xê phải theo luật chứ không phải tùy tiện muốn đăng, viết thế nào cũng được

Rõ ràng, những người có bổn phận về quản lý văn hóa ở các địa phương này, từ cấp Sở trở xuống đã buông lỏng quản lý, để mặc cho biển chữ Tàu mọc vô tư lự như vậy. Và họ chỉ “ra tay” khi mà công luận nêu lên.

Việc để biển chữ Tàu một cách vô lối như vậy, rõ ràng là sự vô văn hóa. Đáng ra, chính quyền tỉnh phải xử lý ngay chính các quan chức ở Sở Văn hóa - Thể thao và Du lịch tỉnh. Sinh ra cơ quan này, để làm có mấy việc giữ gìn văn hóa như vậy, mà không làm được thì để họ làm gì?

Chỉ vì mấy người yêu lái Trung Hoa vào buôn hàng mà phải có những “phố Tàu” mọc lên ngang nhiên như vậy, hình như những vị quan các tỉnh như Quảng Ninh, Bắc Ninh… không biết xấu ổ thì phải?

Điều 18 của Luật lăng xê quy định đối với biển hiệu lăng xê: Trong các sản phẩm lăng xê phải có nội dung diễn đạt bằng tiếng Việt, trừ những trường hợp nhãn hiệu hàng hóa, khẩu hiệu, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng nước ngoài hoặc các từ ngữ đã được quốc tế hóa không thể thay thế bằng tiếng Việt.

Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm lăng xê thì khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt.

Nguyễn Hoan


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét